Femme De Couleur

Woman of colour

Femme De Couleur

Woman of colour

پیام های کوتاه
  • ۲۳ اسفند ۹۵ , ۰۲:۴۱
    I Wonder

وقتی طاعون جناب آلبر کامو رو خوندم , هم خیلی از طاعون خوشم اومد و هم اینکه مهر آلبر کامو به شدت به دلم افتاد =) خلاصه مصمم شدم که بیگانه رو هم زودتر بخونم! بعد ولی وقتی سری به سایت سی بوک و شهر آنلاین زدم که قیمیت کتاب رو ببینم! با یک عالمه ترجمه های مختلف از کتاب, توسط انتشاراتی های متفاوت رو به رو شدم :| 

و حالا سوالم اینه که شماهایی که بیگانه رو خوندید کدوم ترجمه و چه انتشاراتی رو پیشنهاد می کنید؟ 

نظرات  (۱۲)

نیگا کن توکا من خودم از اینترنت خوندم خیلی وقت پیش که ترجمه‌ش فاجعه‌ای بیش نبود، منتهی یه انتشاراتی هست که فک کنم نود و نه درصد کتابای آلبرکامو رو داره و من ازش سقوط رو خوندم که خیلی محشر بود واقعا از نظر ترجمه؛
انتشارات جامی.
توی نمایشگاه کتاب هم نگاه کنی اصلا انگار روی یه سری نویسنده خاص مث رومن‌گاری و همین آلبرکامو و اینا خیلی مانور داده. 
تو کتاب‌خونه خودم هم بیگانه نشرِ امیرکبیر هست که دروغ چرا.. با این‌که نشر معروفیه دوسش نداشتم. یه جوری بود علامت‌های نگارشیش و اینا. انگار منظورو به من منتقل نکرد.
باز من یه چیزی گفتم حالا، بذ بقیه که حالیشونه بیان بگن:دی :-"
پاسخ:
اونیکه فاجعه است برای انتشارات دنیای نو هست که خیلی ها هم خوندنش و فاجعه بودنش رو تایید کردن, توی کامنت ها هم که هست گفتن! 
اونیکه بیشتر روی کارهای رومن گاری و آلبرکامو رو به قول تو مانور میده :) احتمالا انتشارات نیلوفره که طبق گفته ی بچه ها برای بیگانه میشه ترجمه شورانگیز فرح اگه اشتباه نکنم !!
پس امیرکبیر هم حذف میشه [آیکون اون متفکره تلگرام] 
خیلی هم خوب گفتی , ممنان :*
وای من بیشتر از سه ساله دارم طاعون رو می خونم و هنوز 100 صفحه ایناش مونده و نمیییتونم جلو برم :| چطور دوسش داشتی با اونهمه توصیف چرک و مریضی و کلا :(((((
سقوط و بیگانه خیلی خوب بودن ولی.

من بیگانه رو با ترجمه ی جلال آل احمد خوندم فقط، باقی ترجمه هاشو نخوندم بتونم مقایسه کنم :-؟ 
پاسخ:
آره این سخت بودنش و اینا رو قبول دارم :دی. ولی می دونی برای من خیلییییی ملموس بود, خیلی توصیف هاشو خوب حس می کردم و با اینکه به قول تو چرک و ایناست و همش از مریضیه و مرگ ولی من رو چنان به خودش چسبوند که من دو هفته ای تمومش تونستم بکنم :/ 
نمی دونم به مود آدم هم شاید بستگی داشته باشه! مثلا من یادمه دو سال پیش و اینا که کوری رو شروع کردم بخونم نتونستم تمومش کنم و گذاشتمش کنار!! بعد الان و بعد از طاعون تو فکرش بودم اتفاقا دوباره برم سراغش و اینبار امتحانش کنم! 

من از جلال احمد تا حالا ترجمه نخوندم ... الان بین لیلی گلستان و جلال دو به شکم :دی البته بچه ها به شورانگیز هم اشاره کردن که خوبه :/ 
بنده هم فقط آل‌احمد رو خوندم و راضی‌کننده بود ولی نباید منتظر اون همه ماجرا و حادثه باشید. بیگانه کاملا عکس طاعونه.
پاسخ:
پس شما هم جلال رو خوندی :) 
آره دیگه مثل هم بودن که دیگه نمیشد!! حالا می خونم میبینم تفاوت هاشو :)) 
اون دوستم که خونده میگه لیلی گلستان یا خشایار دیهیمی
ولی گفت اگه نخونی هم ضرر نکردی در کل
پاسخ:
من وقتی مِهر یه نویسنده ای به دلم بیفته تا نرم همه کتاب هاشو درو نکنم, دلم آروم نمی گیره, لذا مصمم بخونم هم بیگانه اشو و بعد هم سقوط ش رو :) 
پس اینجا یک خشایار دیهیمی هم اضافه میشه که :/ البته من روی همون سه ضلع جلال و لیلی و شورانگیز سعی می کنم تمرکز کنم و یکی رو انتخاب کنم نهایتا. 
مرسی که از دوستت پرسیدی ^__^
۰۶ شهریور ۹۶ ، ۱۷:۰۴ هولدن کالفیلد
من با ترجمه لیلی گلستان خوندم، ترجمه خوبیه!
پاسخ:
[آیکون خیلی ممنون ازینکه تجربیاتتون رو با ما درمیون گذاشتید] :دی
ترجمه‌ی شورانگیز فرخ - انتشارات نیلوفر رو من خوندم و راضیم ازش :)
پاسخ:
طاعون ی که خوندم از نشر نیلوفر ه ! پس فکر کنم این شورانگیز هم خوب باشه که البته خودت داری میگی خوب بوده دیگه :دی
خوب شد گفتی. 
من با ترجمه ی شادی ابطحی از انشتارات دنیای نو خوندم. افتضاح به معنای واقعی کلمه. همه از بیگانه خیلی تعریف میکردن اما به لطف ترجمه کلا نفهمیدم چیه و چرا خوبه. شایدم ترجمه اش اینقد خوب بوده که میخاسته بگه کتابه به درد نمیخوره! خلاصه به نظرم این ترجمه که اتفاقا قیمتش هم پایینه رو نخون! اما نمیدونم خوبش کدومه!
لینک همینی که نباید بخونی (!): 
https://www.digikala.com/Product/DKP-84518/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A8%D9%8A%DA%AF%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%AB%D8%B1-%D8%A2%D9%84%D8%A8%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D9%85%D9%88
پاسخ:
آره آره حتما سراغ این شادی ابطحی و انتشارات دنیای نو ش  نخواهم رفت :| 
مرسی از شما هم :)
۰۷ شهریور ۹۶ ، ۰۰:۵۸ פـریـر بانو
خب از اونجایی که من اینا رو نخوندم یه سلام می کنم و آروم آروم از کادر خارج میشم :| :))
پاسخ:
سللللام حریر =))) 
[آیکون بوق زدن ] :دی
فکر کنم بهترین ترجمه مال لیلی گلستان باشه (نشر مرکز) :-)
پاسخ:
آره فکر کنم همینو بگیرم دیگه :)
۱۲ شهریور ۹۶ ، ۰۱:۲۱ محمدرضا عاشوری
من خیلی وقت پیش این کتابو خوندم.  ترجمه پرویز شهدی. انتشارات مجید. خیلی روان و قابل فهم و بدون اضافه کردن آرایه های ادبی سخت فارسی  و کلمه های قلمبه سلبمه ترجمه کرده. 
آلبرکامو واقعا خوبه. بیگانه ش واقعا فوق العاده است. طالعونش هم فوق العاده بود. 
از لیلی گلستان زندگی در پیش روی رومن گاری رو خوندم حقیقتش بهم نچسبید. شاید کلا داستانش جالب نبود ولی خب بهم نچسبید.
پاسخ:
من دیگه لیلی رو خریدم :)  هنوز نخوندمش ولی ...

حالا خوندم معلوم میشه دیگه چطوره...
طاعون که عالی بود :)
۱۲ شهریور ۹۶ ، ۰۱:۳۱ محمدرضا عاشوری
چقدر اشتباه تایپی دارم :)))  قبل ارسال یه دور میخوندم بد نبود :))
پاسخ:
طالعون مخصوصا :دی 

سلام
اگه از ما میشنُفید، ترجمه ی خانم گلستان عالیه. ترجمه ی جناب جلال جان هم خوبه. دیگه تقریبا سراغ ترجمه های دیگه نرید، خصوصا ترجمه ی آقای پارسای(اگه اشتباه نکنم). من کم و بیش همه ی این ترجمه ها رو خوندم.
الیته! اگه نشنُفتید هم نشنفتید ها! اما خب، پرسیدید ما هم ... .
پاسخ:
آره دیگه طبق گفته ی دوستان دیدم لیلی گلستان و جلال آل احمد رو اکثریت قبول دارن و دیگه خودمم در نهایت ترجمه لیلی گلستان رو گرفتم.
ترجمه ی شادی ابطحی هم که  دوستان خونده بودن اونم خوب نبوده :/ پس آقای پارسای هم بده !!(ترجمه اش البته)
ممنون که شما هم ... :) 
دوستان که گفتن شنفتیم :))

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی